Taiwan Adopts Pinyin!


中國時報 焦點新聞 1999.07.27

中文英譯系統 決採漢語拼音法

 【記者林淑玲台北報導】爭議多時的中文英譯系統昨日初步定案。行政院昨 日召開教改小組會議,決定採行國際通行、大陸全面採用的漢語拼音法。行政 院副院長劉兆玄表示,教育部屆時將頒訂統一標準,協調交通部、地方政府修 改全國道路譯名。部分有文化、歷史背景及沿用已久的地名,可維持舊譯名。 個人姓名的英譯並不強制規定,也未有全面更換護照的規畫。

 數十年來,我國獨步全球未採行漢語拼音法,主要受意識形態影響,不願與 大陸使用相同的中文英譯系統。行政院昨日決定採行漢語拼音法,是一項相當 重要的突破。

 行政院副院長劉兆玄昨日強調,上述決定與意識形態無關,也不考慮意識形 態問題。據了解,教改小組中仍有部分學者主張,採用漢語拼音前,宜再做部 分修正,以區隔大陸使用的漢語拼音,但遭反對。劉兆玄裁示,「不必做不必 要的修改」。

 劉兆玄指出,未來漢語拼音法將只用於街道名稱及部分地名音譯,國人學習 國語仍繼續使用注音符號,沒有改變。至於閩南語、客語等方言的英譯究竟用 何種系統?因仍有爭議,暫未決定。

 行政院教改小組會議昨日敲定採用漢語拼音法後,教育部將就執行技術進行 研究,報行政院正式核定。劉兆玄說,教育部屆時會根據漢語拼音頒訂一套統 一標準,供全國採行。政府會協調交通部、地方政府等相關單位,全面修正街 道英譯名稱。

 對於一些有歷史、文化背景或沿用已久的地名,劉兆玄表示,不一定要改。 例如,台北、高雄等主要地名的翻譯,因沿用多時,國際間也廣泛採用,不一 定要更改。或是如萬華、淡水等有歷史、文化特色的地名,亦可再討論要不要 改變英譯名稱。

 至於個人姓名的英譯,劉兆玄表示,原則上尊重當事人意願,並不強制規定 採取何種英譯版本,更沒有必要因此全面更換護照。


Originally Website: http://www.chinatimes.com.tw/news/papers/ctimes/cfocus/88072701.htm