.  

    几年来,香港科技大学图书馆馆员就中国地名问题作了多次探讨,下列文

件便是这些探讨的总结。由於最近国会图书馆开始转换及修改其标准档中中国

地名的形式,我们觉得时机已经成熟,不能只议不作了。我们图书馆将开始采

用下面文件中所列出的准则。



    在拟订这些准则时,我们叁考了国会图书馆对美国、加拿大、英国和澳大

利亚的地名所制定的原则。 在编目的其它方面,我们会继续遵循 《英美编目

条例》 (第二版)。 我们知道这一步仅仅是个开端,希望大家给我们提供意见。





                                                周敏民

				       一九九八年十月二十二日



===================================================================



    美国国会图书馆标准档(authority file)中的中国地名的标准形式,是依

据《英美编目条例》(AACR2) 而确立的。这些地名形式,无论对於英美等西方

国家的图书馆用户,还是对於中国的图书馆用户来说,都嫌不够妥当。

    

    例如,以中国之大,其地名之多,而对其省级以下的地名,仅仅以 China 

作为限定词 (qualifier),似乎过於笼统。以香港地名为例,凤凰径是香港的

一个岛--大屿山--上一条山间小路的名字,只用China 来作这个地名的限定词,

显然是不够明晰的。有见於此,我们香港科技大学图书馆前些时候曾经作出决

定:凡香港地名皆以“Hong Kong, China”作为其限定词。

    

    又如,不少地名采用所谓“习惯性的”(conventional)拼写形式:天津用

Tientsin,厦门用Amoy,河北省用Hopeh Province,宁夏回族自治区用Ningsia 

Hui Autonomous Region,等等。大多数中国人对这类写法是不熟悉的。 去年

九月,国会图书馆宣布,最快将在2000年,该馆就会改用汉语拼音来拼写中文;

最近又宣布,很快就会把列於《国会图书馆条例解释》第23章第2节(LCRI 23.2)

及其它一些章节中的大多数中国地名,改用汉语拼音拼写,并列举了若干地名

作为实例。这些消息是特别令人鼓舞的。



    最近,我们又对中国地名问题进行了一系列的讨论和研究,并作出下列决

定:



    一、凡中国地名均叁照《中国分类主题词表》中的“辅助表三:中国地区

表”所列的地名主题词,以汉语拼音拼写。



    二、省、自治区和市名中的“省”、“[……族]自治区”和“市”等字样

一概略去不用。



    三、省、自治区、直辖市及大於它们的地域名称,用China作限定词。例

如:



	地名:			  本馆用:

	江苏省			  Jiangsu (China)

	广西壮族自治区		  Guangxi (China)

	北京市			  Beijing (China)

	东北地区		  Dongbei Diqu (China)



    四、省级以下的地名,以其所在的省级地名连同China 一起作限定词;若

同一省级地域内,有两个或以上地名相同,则在其限定词中再加上适当而又足

以区别它们的上级地名。例如:



	地名:			  本馆用:

	上海市金山县		  Jinshan Xian (Shanghai, China)

	四川省隆昌县天华乡	  Tianhua Xiang (Longchang Xian, 

                                        Sichuan, China)

 	四川省蒲江县天华乡	  Tianhua Xiang (Pujiang Xian, 

                                        Sichuan, China)



    五、县、市属下的村名,用县或市名、省级地名和China作限定词。例

如:



	地名:			  本馆用:

	山西省昔阳县大寨村	  Dazhai Cun (Xiyang Xian, Shanxi, 

                                                   China)

	广西壮族自治区南宁	  Wanxiu Cun (Nanning, Guangxi,

		市万秀村	                   China)

                                                   



    六、除直辖市以外的其它市的市内的地名,用市名、省级地名和China 

        作限定词。 例如:



	地名:			  本馆用:

	湖南省长沙市东区	  Dong Qu (Changsha, Hunan, China)

	湖南省株洲市东区	  Dong Qu (Zhuzhou, Hunan, China)

	四川省攀枝花市东区	  Dong Qu (Panzhihua, Sichuan, China)



    七、主体所在超过两个省级区域的山、河、湖、岛、 沙漠等自然地理实

	体名称,用China作限定词;跨越两个省级区域者,以两个省级区域

	的名称和China作限定词;在一个省级区域之内者,用该省级区域名

	和China 作限定词。例如:



	地名:			     本馆用:

	太行山(在山西、河北、	     Taihang Shan (China)

		河南三省交界处)	     

        松花江(在黑龙江省和吉林省)   Songhua Jiang (Heilongjiang 

                                            and Jilin, China)

	泰山(在山东省)		     Tai Shan (Shandong, China)  



    对於涉及中国地名的其它问题,我们将继续探讨解决的方案,并会随时

公布,以就教於大家。



					     香港科技大学图书馆

					       一九九八年十月