.  

    幾年來,香港科技大學圖書館館員就中國地名問題作了多次探討,下列文

件便是這些探討的總結。由於最近國會圖書館開始轉換及修改其標準檔中中國

地名的形式,我們覺得時機已經成熟,不能只議不作了。我們圖書館將開始採

用下面文件中所列出的準則。



    在擬訂這些準則時,我們參考了國會圖書館對美國、加拿大、英國和澳大

利亞的地名所製定的原則。 在編目的其它方面,我們會繼續遵循 《英美編目

條例》 (第二版)。 我們知道這一步僅僅是個開端,希望大家給我們提供意見。





                                                周敏民

				       一九九八年十月二十二日



===================================================================



    美國國會圖書館標準檔(authority file)中的中國地名的標準形式,是依

據《英美編目條例》(AACR2) 而确立的。這些地名形式,無論對於英美等西方

國家的圖書館用戶,還是對於中國的圖書館用戶來說,都嫌不夠妥當。

    

    例如,以中國之大,其地名之多,而對其省級以下的地名,僅僅以 China 

作為限定詞 (qualifier),似乎過於籠統。以香港地名為例,鳳凰徑是香港的

一個島--大嶼山--上一條山間小路的名字,只用China 來作這個地名的限定詞,

顯然是不夠明晰的。有見於此,我們香港科技大學圖書館前些時候曾經作出決

定:凡香港地名皆以“Hong Kong, China”作為其限定詞。

    

    又如,不少地名採用所謂“習慣性的”(conventional)拼寫形式:天津用

Tientsin,廈門用Amoy,河北省用Hopeh Province,宁夏回族自治區用Ningsia 

Hui Autonomous Region,等等。大多數中國人對這類寫法是不熟悉的。 去年

九月,國會圖書館宣佈,最快將在2000年,該館就會改用漢語拼音來拼寫中文;

最近又宣佈,很快就會把列於《國會圖書館條例解釋》第23章第2節(LCRI 23.2)

及其它一些章節中的大多數中國地名,改用漢語拼音拼寫,並列舉了若干地名

作為實例。這些消息是特別令人鼓舞的。



    最近,我們又對中國地名問題進行了一系列的討論和研究,並作出下列決

定:



    一、凡中國地名均參照《中國分類主題詞表》中的“輔助表三:中國地區

表”所列的地名主題詞,以漢語拼音拼寫。



    二、省、自治區和市名中的“省”、“[……族]自治區”和“市”等字樣

一概略去不用。



    三、省、自治區、直轄市及大於它們的地域名稱,用China作限定詞。例

如:



	地名:			  本館用:

	江蘇省			  Jiangsu (China)

	廣西壯族自治區		  Guangxi (China)

	北京市			  Beijing (China)

	東北地區		  Dongbei Diqu (China)



    四、省級以下的地名,以其所在的省級地名連同China 一起作限定詞;若

同一省級地域內,有兩個或以上地名相同,則在其限定詞中再加上适當而又足

以區別它們的上級地名。例如:



	地名:			  本館用:

	上海市金山縣		  Jinshan Xian (Shanghai, China)

	四川省隆昌縣天華鄉	  Tianhua Xiang (Longchang Xian, 

                                        Sichuan, China)

 	四川省蒲江縣天華鄉	  Tianhua Xiang (Pujiang Xian, 

                                        Sichuan, China)



    五、縣、市屬下的村名,用縣或市名、省級地名和China作限定詞。例

如:



	地名:			  本館用:

	山西省昔陽縣大寨村	  Dazhai Cun (Xiyang Xian, Shanxi, 

                                                   China)

	廣西壯族自治區南寧	  Wanxiu Cun (Nanning, Guangxi,

		市萬秀村	                   China)

                                                   



    六、除直轄市以外的其它市的市內的地名,用市名、省級地名和China 

        作限定詞。 例如:



	地名:			  本館用:

	湖南省長沙市東區	  Dong Qu (Changsha, Hunan, China)

	湖南省株洲市東區	  Dong Qu (Zhuzhou, Hunan, China)

	四川省攀枝花市東區	  Dong Qu (Panzhihua, Sichuan, China)



    七、主體所在超過兩個省級區域的山、河、湖、島、 沙漠等自然地理實

	體名稱,用China作限定詞;跨越兩個省級區域者,以兩個省級區域

	的名稱和China作限定詞;在一個省級區域之內者,用該省級區域名

	和China 作限定詞。例如:



	地名:			     本館用:

	太行山(在山西、河北、	     Taihang Shan (China)

		河南三省交界處)	     

        松花江(在黑龍江省和吉林省)   Songhua Jiang (Heilongjiang 

                                            and Jilin, China)

	泰山(在山東省)		     Tai Shan (Shandong, China)  



    對於涉及中國地名的其它問題,我們將繼續探討解決的方案,並會隨時

公佈,以就教於大家。



					     香港科技大學圖書館

					       一九九八年十月